以文本方式查看主题 - 开封论坛 (http://www.izhen.cn/dv/index.asp) -- 汴梁小吃 (http://www.izhen.cn/dv/list.asp?boardid=26) ---- "政府虐待鸡""砍那陌生的鱼""有皱纹的铁牛肉" (http://www.izhen.cn/dv/dispbbs.asp?boardid=26&id=22447) |
-- 作者:红二十五军 -- 发布时间:2006-10-16 13:20:54 -- "政府虐待鸡""砍那陌生的鱼""有皱纹的铁牛肉" "政府虐待鸡" 俗话说,民以食为天。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。 不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。 不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"(Corrugated iron beef);怎么样?试试牙口如何? 一些菜谱竟把"宫保鸡"翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() [此贴子已经被作者于2006-10-16 13:21:49编辑过]
|
-- 作者:瑟郎 -- 发布时间:2006-10-19 18:26:00 -- ![]() ![]() |
-- 作者:国王 -- 发布时间:2006-10-20 14:31:52 -- 中国的文字太深奥啦,用简单的26个字母,表达不出来 ![]() ![]() ![]() ![]() |
-- 作者:米爱 -- 发布时间:2008-07-23 05:00:10 -- 我的确很像尝试一下那个有皱纹的铁牛肉的味道 我觉得铁板牛肉 翻译成 睡在热铁床上的小哞哞比较好 |