以文本方式查看主题

-  开封论坛  (http://www.izhen.cn/dv/index.asp)
--  汴梁小吃  (http://www.izhen.cn/dv/list.asp?boardid=26)
----  "政府虐待鸡""砍那陌生的鱼""有皱纹的铁牛肉"  (http://www.izhen.cn/dv/dispbbs.asp?boardid=26&id=22447)

--  作者:红二十五军
--  发布时间:2006-10-16 13:20:54
--  "政府虐待鸡""砍那陌生的鱼""有皱纹的铁牛肉"
"政府虐待鸡"

俗话说,民以食为天。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。

不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。

不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"(Corrugated iron beef);怎么样?试试牙口如何?

一些菜谱竟把"宫保鸡"翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。
[此贴子已经被作者于2006-10-16 13:21:49编辑过]

--  作者:瑟郎
--  发布时间:2006-10-19 18:26:00
--  
图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
--  作者:国王
--  发布时间:2006-10-20 14:31:52
--  
中国的文字太深奥啦,用简单的26个字母,表达不出来图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
--  作者:米爱
--  发布时间:2008-07-23 05:00:10
--  

我的确很像尝试一下那个有皱纹的铁牛肉的味道

我觉得铁板牛肉

翻译成

睡在热铁床上的小哞哞比较好