*同胞 Taiwan compatriots
韬光养晦 hide one’s capacities and bide one’s time
筒子楼 tube-shaped apartment
退耕还林还草 grain for green
脱贫致富 “cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity“
西部大开发 Western Development
洗钱 money laundering
希望工程 Hope Project
下岗职工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
效率优先,兼顾公平 give priority to efficiency with due consideration to fairness
新新人类 New Human Being;X Generation
形式主义 formalism
学生减负 alleviate the burden on students
严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others
一方有难,八方支援 When disaster struck, help came from all sides
一个中心,两个基本点 one central task, two basic points
有中国特色的社会主义道路 road of socialism with Chinese characteristics
再就业服务中心 re-employment service center
招商引资 attract/bid for/invite investments (from overseas
政企分开 separate government functions from enterprise management
知识经济 knowledge-based economy
走后门 get in by the back door
做假帐 salt a false account