Rss & SiteMap

开封论坛 http://www.izhen.cn/dv

开封论坛、开封小吃、开封旅游、开封人才、开封房产、服务社会、服务开封、开封BBS、关注民生、服务社会、情感娱乐、开封人自己的论坛
共5 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:[注意]老外极度惊叹!中国竟有与水果发生性关系的地方?

1楼
春雨 发表于:2007-01-10 21:32:01
中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。

又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的****。

北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。

在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。

除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。
2楼
孙金盛 发表于:2007-01-11 11:17:08
这得交给漠然斑竹 他懂
3楼
国王 发表于:2007-01-11 13:45:11
估计不是人翻译的
4楼
懒懒懒 发表于:2007-01-11 14:15:38

是机器翻译的

5楼
直言 发表于:2007-01-11 15:53:25
是中国机械英语翻译家翻译的!!!!!
共5 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]

Copyright ©2005-2023 [豫ICP备18042561号-1] Http://Www.izhen.CN™ 联系电话:13937851927
本论坛所有发言均属个人观点,与开封论坛无关!拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

Powered By Dvbbs Version 8.3.0
Processed in 0.15625 s, 2 queries.